(பாப் மார்லியின் ‘Get up Stand up’ பாடலின் மொழிபெயர்ப்பு. பாடலின் இசையமைப்பிற்கேற்றவாறே பெயர்க்கப்பட்டிருக்கிறது.)
எழு, எழு, உன் உரிமைக்காக எழு
எழு, எழு, உன் உரிமைக்காக எழு
எழு, எழு, உன் உரிமைக்காக எழு
எழு, எழு, பின்வாங்காது சண்டையிடு
போதகரே சொல்லாதே சொர்க்கம்
மேலே உள்ளதென்று
வாழ்வின் மதிப்பு என்ன
உனக்குத் தெரியாதென்று தெரியும்
மின்னும் அது எல்லாம் பொன் இல்லை
நீ மறைத்த கதையை எப்போதும் சொன்னதில்லை
இப்போது பார் நீ ஒளியை
உன் உரிமைக்காக எழு நீயே…
எழு, எழு, உன் உரிமைக்காக எழு
எழு, எழு, உன் உரிமைக்காக எழு
எழு, எழு, உன் உரிமைக்காக எழு
எழு, எழு, பின்வாங்காது சண்டையிடு
வானத்தில் இருந்து அந்தக் கடவுள் வருவாராம்
எல்லாத் தீங்கிலிருந்தும் நம்மை விடுவிப்பாராம்
வாழ்க்கையை முழுதாய் நீ உணர்ந்தால்
உனக்கானதை இங்கேயே காண்பாய்
இப்போது பார் நீ ஒளியை
உன் உரிமைக்காக எழு நீயே
எழு, எழு,
உன் உரிமைக்காக எழு
எழு, எழு,
உன் உரிமைக்காக எழு (வாழ்வே உன் உரிமை)
எழு, எழு, (விடாதே நம் சண்டையை)
உன் உரிமைக்காக எழு
எழு, எழு (போராட்டத்தை விடாதே)
பின்வாங்காது சண்டையிடு
நோயுற்றோம் உமது தத்துவ சூழ்ச்சியால்
இறந்து சொர்க்கம் செல்லுங்கள் நம் இயேசுவின் நாமத்தால்
எமக்குத் தெரியும் எமக்குப் புரியும்
கடவுளென்பது வாழும் மனிதரே
சிலரைச் சிலபோது ஏமாற்றலாம்
ஆனால் எப்போதும் அது முடியாதே
அதனால் இப்போது பார் நீ ஒளியை (என்ன செய்யப் போகிறாய் நீ)
உன் உரிமைக்காக எழு நீயே
எழு, எழு (காலையிலும்)
உன் உரிமைக்காக எழு (இரவிலும்)
எழு, எழு, பின்வாங்காது சண்டையிடு (பின்வாங்காதே, பின்வாங்காதே)
எழு, எழு
உன் உரிமைக்காக எழு
எழு, எழு,
பின்வாங்காது சண்டையிடு.